Internet se već dugo smije glupim hrvatskim prijevodima, a mi smo iskopali apsolutno najzabavnije
Promašaji koji se događaju ljudima koji ne žele platiti prevoditelje
Google translate je alat koji nam pomaže da sa stranih jezika prevedemo ono što nas zanima. Međutim, njegov algoritam ne može prepoznati kontekst rečenice pa onda i sam prijevod nekad izgubi smisao.
Iako je to opće poznata stvar, neki ipak odlučuju riskirati pa ono što trebaju prevesti ukucaju upravo tamo. Takvi slučajevi najčešće završe kao predmet ismijavanja na stranicama poput Jezični fail ili Grupe za trolanje na Facebooku.
Neki od tih promašenih prijevoda mogu se vidjeti na internetskim oglasima, ponekad se koriste i za prijevod menija u restoranima, a nekad čak i na službenim gradskim natpisima.
Tu je, recimo, vrlo poznat onaj vodički slučaj kad su vlasti na plažu postavile upozorenje da se ručnici ne ostavljaju tijekom jutra, ali su u engleskom prijevodu upotrijebili riječ mourining (žalovanje) umjesto morning (jutro). Nakon što su im dobri ljudi s interneta ukazali na grešku, table su ispravljene. Evo još nekih promašaja koji su uočeni kod nas (i par regionalnih koji su bili užasno urnebesni).
1. Praktične upute
2. Oglas na društvenim mrežama
3. Slijepo crijevo ili prilog?
4. ‘Pozdrav gospodin i gospođa’
5. Burek sa željom
6. Spidercar
7. Veliko iznenađenje za korisnike Sony!
8. A što biste vi ‘cintributirali’?
9. Netko voli ljuto, a netko ljutito
10. Koliko plaća biste vi naručili?
11. Jaje na oko, doslovno
12. Mole se posjetitelji da ne ostavljaju ručnike tijekom žalovanja
13. ‘J***š držač kao što je prikazano na slici’
14. Kisele palačinke