Internet se već dugo smije glupim hrvatskim prijevodima, a mi smo iskopali apsolutno najzabavnije

Promašaji koji se događaju ljudima koji ne žele platiti prevoditelje

Grad Vodice ispravile su ovu grešku u kojoj je jutro prevedeno kao mourning umjesto morning. Mourning inače znači žalovanje
FOTO: PIXSELL

Google translate je alat koji nam pomaže da sa stranih jezika prevedemo ono što nas zanima. Međutim, njegov algoritam ne može prepoznati kontekst rečenice pa onda i sam prijevod nekad izgubi smisao.

Iako je to opće poznata stvar, neki ipak odlučuju riskirati pa ono što trebaju prevesti ukucaju upravo tamo. Takvi slučajevi najčešće završe kao predmet ismijavanja na stranicama poput Jezični fail ili Grupe za trolanje na Facebooku.

Neki od tih promašenih prijevoda mogu se vidjeti na internetskim oglasima, ponekad se koriste i za prijevod menija u restoranima, a nekad čak i na službenim gradskim natpisima.

Tu je, recimo, vrlo poznat onaj vodički slučaj kad su vlasti na plažu postavile upozorenje da se ručnici ne ostavljaju tijekom jutra, ali su u engleskom prijevodu upotrijebili riječ mourining (žalovanje) umjesto morning (jutro). Nakon što su im dobri ljudi s interneta ukazali na grešku, table su ispravljene. Evo još nekih promašaja koji su uočeni kod nas (i par regionalnih koji su bili užasno urnebesni).

1. Praktične upute

Upute za brzinomjer
Upute za brzinomjer za bicikl (kupljen u Sisku) Čitatelj Telegrama

2. Oglas na društvenim mrežama

Forex reklama
Forex reklama Facebook

3. Slijepo crijevo ili prilog?

Meni iz restorana
Prilog je preveden kao appendix (slijepo crijevo) umjesto side dish Jezični FAIL - Nepismenost naša svagdašnja/Facebook

4. ‘Pozdrav gospodin i gospođa’

Poruka navodne kršćanske organizacije
Poruka prevedena uz pomoć online alata Jezični FAIL - Nepismenost naša svagdašnja/Facebook

5. Burek sa željom

Svestran izbor
Zelje je prevedeno kao desire (želja) Grupa za trolanje/Facebook

6. Spidercar

13091906_10208520525666332_8400546807454163397_n (1)
Pauk je preveden doslovno, kao spidercar Jezični FAIL - Nepismenost naša svagdašnja/Facebook

7. Veliko iznenađenje za korisnike Sony!

Oglas na društvenim mrežama
Oglas na društvenim mrežama, još jedan iz Google translatea Jezični FAIL - Nepismenost naša svagdašnja/Facebook

8. A što biste vi ‘cintributirali’?

Cintribution umjesto contributiona
Cintribution umjesto contribution (prilog), što i samo po sebi nije točno jer zvuči kao žicanje novčanih priloga Jezični FAIL - Nepismenost naša svagdašnja/Facebook

9. Netko voli ljuto, a netko ljutito

Angry umjesto hot
Angry umjesto hot Facebook

10. Koliko plaća biste vi naručili?

Plate je Google poistovijetio s terminom plaće te u skladu s tim preveo kao salaries
Plate je Google poistovjetio s terminom plaće te preveo kao salaries Facebook

11. Jaje na oko, doslovno

Jaje na oko prevedeno je doslovno umjesto kao 'poached eggs'
Jaje na oko prevedeno je doslovno umjesto kao ‘fried egg’ Facebook

12. Mole se posjetitelji da ne ostavljaju ručnike tijekom žalovanja

Grad Vodice ispravile su ovu grešku u kojoj je jutro prevedeno kao mourning umjesto morning. Mourning inače znači žalovanje
Jutro je prevedeno kao mourning (žalovanje) umjesto morning PIXSELL

13. ‘J***š držač kao što je prikazano na slici’

'Screw' je prevedeno kao 'j***š' umjesto u kontekstu - pričvrstiti
‘Screw’ je prevedeno kao ‘j***š’ umjesto u kontekstu – pričvrstiti Printscreen/Telegraf.rs

14. Kisele palačinke

Slane palačinke prevedene su kao 'sour' što bi značilo 'kisele'
Slane palačinke prevedene su kao ‘sour’ što bi značilo ‘kisele’ http://www.zeljeznice.net/forum