Pokušali smo doznati zašto HZJZ prijevod PCR testa na engleski naplaćuje 125 kuna. Priča je potpuno nebulozna

Iako su hrvatska i engleska verzija nalaza vrlo slične i teško je utvrditi u čemu se sastoji trošak engleske inačice, HZJZ je naplaćuje 125 kuna

06.10.2020., Zagreb - Hotel Dubrovnik. Konferencija za medije povodom obiljezavanja Dana ruzicaste vrpce - Nacionalnog dana borbe protiv raka dojke. Ravnatelj Hrvatskog zavoda za javno zdravstvo Krunoslav Capak. 
Photo: Sanjin Strukic/PIXSELL
FOTO: Sanjin Strukic/PIXSELL

Radi se o dva vrlo slična lista papira: u zaglavlju naziv ustanove i adresa, pa vrijeme testiranja, osobni podaci i u konačnici nalaz – pozitivan ili negativan na koronavirus. Samo što je jedan papir na hrvatskom, a drugi na engleskom. Ovaj drugi, na engleskom, Hrvatski zavod za javno zdravstvo (HZJZ) naplaćuje 125 kuna.

Hrvatska i engleska inačica nalaza PCR testiranja, koju izdaje ovaj Zavod, kako smo napomenuli, gotovo su iste. Tamo gdje na jednoj piše “pacijent”, na drugoj stoji “patient”; na jednoj “adresa”, na drugoj “home address” i tako dalje. Zbog čega onda HZJZ naplaćuje izdavanje engleske verzije istog nalaza?

Tumačenje HZJZ-a

S tim smo se pitanjem obratili središnjem javnom zavodu, nakon što nam je jedan čitatelj skrenuo pozornost na ovu neobičnu situaciju. Neobičnu zbog toga što se, usporedbom dviju verzija istog nalaza, doista teško može utvrditi koji su to točno troškovi koje HZJZ pokriva naplaćujući prijevod 125 kuna.

Iz HZJZ-a napominju da prijevod naplaćuju od početka te da bi se službeno ti prijevodi trebali tražiti od sudskih tumača. “Međutim, kako ljudima prijevodi u svrhu putovanja, trebaju biti izdani istovremeno s rezultatima testa, jer je valjanost nalaza ograničenog trajanja, potrudili smo se pronaći adekvatno rješenje kako bi se ljudima olakšalo putovanje u ovim složenim vremenima pandemije. U početku smo prijevode radili ručno, a u međuvremenu smo zatražili informatičko rješenje za takve zahtjeve”, odgovorili su iz HZJZ-a na naš upit.

Postoji li špranca?

Iz tog se odgovora može zaključiti da trošak ne predstavlja, na primjer, ovlašteni prevoditelj, sudski tumač, kojeg Zavod plaća da bi preveo nalaz. Engleska verzija, kako smo već napomenuli, izgleda vrlo slično verziji na hrvatskom jeziku, osim što su, naravno, zaglavlje i sve ostale informacije na engleskom.

Stoga smo HZJZ pitali ne postoji li naprosto obrazac koji je jednak za sve nalaze na engleskom i jedino je potrebno u predviđene rubrike unijeti podatke? Odgovor zasad nismo dobili, kao niti pojašnjenje kakvo su informatičko rješenje tražili, a koje spominju u svom prvom odgovoru na naš upit, jesu li ga primijenili i hoće li možda to promijeniti cijenu prijevoda.

Dvojezična verzija

Prijevod cijelog nalaza, međutim, prema tumačenju HZJZ-a, potreban je “samo u iznimnim situacijama” jer je ustvari i hrvatska inačica nalaza dvojezična i kao takva, tvrde u Zavodu, priznata “u većini zemalja u koje testirani putuju”. Dvojezičnost koju spominju odnosi se na to na pri dnu nalaza na hrvatskom jeziku piše kratka napomena na engleskom jeziku je li test pozitivan ili negativan.

Stoga smo u dva ministarstva, unutarnjih i vanjskih poslova, pitali priznaju li druge europske države nalaz na hrvatskom jeziku, odnosno treba li ga prevoditi na engleski. Izričit odgovor, međutim, nismo uspjeli dobili.

Je li prijevod nužan?

I građani se, kako doznajemo, povremeno raspituju u Ministarstvu unutarnjih poslova trebaju li, za put u inozemstvo, nalaz PCR ili antigenskog testa prevoditi na engleski. Upućuju ih onda na Ministarstvo vanjskih i europskih poslova, kojem smo se zato obratili i mi.

Iz vanjskih poslova uputili su nas, pak, da se “za mjerodavno tumačenje” propisa i mjera koje donose pojedine države članice EU-a trebamo raspitati u “nadležnim institucijama tih država članica”. Dakle, u resoru, koji građanima daje i savjete za putovanja u inozemstvo, konkretan odgovor, izgleda, nije moguće dobiti.