Pedro Sanchez 'zaboravio' da je hrvatski službeni jezik EU, njegova se vlada opravdava da je slučajno pogriješio

U Madridu uvjeravaju da će ispraviti grešku

16.02.2023., Zagreb - Predsjednik Vlade Kraljevine Spaljolske Pedro Sanchez upisao se u zlatnu knjigu u Basnkim dvorima prije sastanka s predsjednikom Vlade RH Andrejom Plenkovicem. Photo: Goran Stanzl/PIXSELL
FOTO: Goran Stanzl/PIXSELL

Španjolsko Stalno predstavništvo pri EU u svom je prijedlogu da se katalonski, baskijski i galješki proglase službenim jezicima u Europskoj uniji slučajno izostavilo hrvatski jezik s toga popisa i pogreška će biti odmah ispravljena, doznaje se od španjolskih diplomatskih izvora. “Riječ o pogrešci, bez brige, bit će ispravljeno”, rekao je izvor odgovarajući na upit zašto na predloženom popisu službenih i radnih jezika nema hrvatskog.

Španjolska tehnička vlada premijera Pedra Sancheza, koji pokušava formirati novu vladu nakon parlamentarnih izbora koji su završili bez jasnog pobjednika, predložila je da se katalonski, baskijski i galješki proglase službenim jezicima EU. Riječ je u ustupku regionalnim strankama Katalonije, Baskije i Galicije koje time uvjetuju svoju potporu za formiranje vlade.

Prihvaćen kao službeni jezik od 2013.

Španjolski prijedlog je dnevnom redu sutrašnjeg sastanka Vijeća za opće poslove, koje čine ministri za europske poslove država članica. Europska unija ima 24 službena jezika, a posljednji jezik koji je prihvaćen kao službeni bio je hrvatski godine 2013., kada je Hrvatska postala članicom Europske unije. Za promjenu uredbe o službenim jezicima potrebna je suglasnost svih država članica i španjolski prijedlog ima jako male izglede da bude prihvaćen.

Prvi razlog za to je što bi takva odluka mogla stvoriti domino efekt da i druge članice počnu tražiti isti status za svoje regionalne jezike, drugi razlog su visoki troškovi. Primjerice, samo Komisija je, prema riječima njezina glasnogovornika, prošle godine potrošila oko 300 milijuna eura za prevođenje na sve službene jezike. Tu je i problem nedostatka prevoditelja i tumača, naročito za baskijski i galješki koji imaju vrlo mali broj govornika.