Krasno su naši složili plakat s mjerama protiv koronavirusa. Doduše, verzija na engleskom im baš nije uspjela

Plakat potpisuju HZJZ, Civilna zaštita MUP-a i Ministarstvo zdravstva. Pobjeglo im je samo par zabavnih greškica

Plakat
FOTO: screenshot/pmf

Na plakatima kojima se građani upozoravaju na održavanje higijene, postavljenima u ZET-ovim tramvajima i na drugim javnim mjestima zbog pojave koronavirusa, uočeno je više pogrešaka u dijelu napisanom na engleskom jeziku.

Plakat kojim se građanima preporučuje kako se zaštititi od koronavirusa sadržava pogreške koje su vjerojatno nastale u prevođenju s hrvatskoga jezika na engleski.

Malo gramatike

Dio u kojem se preporučuje izbjegavanje bliskog kontakta s “osobama koje imaju povišenu tjelesnu temperaturu, kašalj i/ili kratak dah” preveden je kao “avoid close contact with sick people who have fever, coughing and/or shortness of breath”.

Gramatički točno bilo bi “avoid close contact with sick people who have a fever, cough and/or shortness of breath”.

‘Kip the rooms ventilated’

Izbjegavanje rukovanja napisano je kao “avoid handling”, što znači rukovođenje ili baratanje, a točno bi bilo “avoid handshaking”. Stavka “provjetrite prostorije” na engleskom je napisana kao “kip the rooms ventilated”, a ispravno je “keep the rooms ventilated”.

Preporuka za izbjegavanje većih grupa ljudi prevedena je kao “avoid larger group of people”, a točan izraz trebao bi biti “avoid large groups of people”. Plakat potpisuju Hrvatski zavod za javno zdravstvo, Civilna zaštita MUP-a i Ministarstvo zdravstva.

Plakat screenshot/pmf