Valjda još nismo svladali te napredne metode prevođenja, poput slušalice u uhu, pa je presica s grčkim premijerom izgledala ovako

Plenković se s grčkim premijerom Kyriakosom Mitsotakisom nakon sastanka održao neobičnu presicu

FOTO: YouTube/Vlada HR

Grčki premijer Kyriakos Mitsotakis danas je u posjeti Hrvatskoj te se u Banskim dvorima sastao s premijerom Andrejom Plenkovićem. Nakon sastanka njih dvojica su održali konferenciju za medije na kojoj su izvijestili javnost o čemu su razgovarali. No, presica je vrlo brzo postala blago komična, kad se fokus s njih dvojice prebacio na prevoditeljicu koja je grčkom premijeru prevodila Plenkovićeve izjave.

Prevoditeljica je stajala lijevo od premijera Plenkovića i na mikrofon prevodila s hrvatskog na grčki okupljenim novinarima i premijeru Mitsotakisu. Za razliku od konferencija kakve već desetljećima gledamo u svijetu, Hrvatska čini se ni u 2022. godini nije savladala tehnike poput, recimo, slušalice u uhu preko koje se okupljenima simultano emitira prijevod.

Plenković strpljivo ponavljao

Tako je današnja konferencija od samog početka djelovala vrlo nespretno i smiješno, dok je prevoditeljica pokušavala čuti i razumjeti što Plenković govori, molila ga da ponovi, što je onda on činio vrlo strpljivo, glasno i polako, a ona potom na grčkom ponavljala Mitsotakisu i ostalima.

Da će biti nezgodno postalo je jasno već na samom početku presice, kad se nakon Plenkovićeva uvodnog izlaganja prevoditeljica zbunila pred svima pa nervozno nasmijala na što je grčki premijer reagirao tek suptilnim dizanjem obrva i prikrivenim smiješkom.

‘Možete ponoviti, molim vas?’

U nastavku je prevoditeljica tražila od premijera Plenkovića da joj ponovi podatke o trgovinskoj razmjeni. On se nije dao smesti te joj je sve ukratko ponovio. Ovo se nastavilo kroz njegovo cijelo izlaganje. Premijer je ponavljao podatke, prevoditeljica je zastajkivala, smiješila se i postavljala potpitanja.

“Hoćete detalje, možete ponoviti, ispričavam se”, rekla je, recimo, Plenkoviću u jednom trenutku. On joj je ukratko opet ponovio što je rekao, a ona je, ponovno uz smiješak, sve prevela. Kad je došlo vrijeme za prevoditelja s grčkog na hrvatski većih problema ipak nije bilo. Cijela konferencija za medije je na YouTubeu Vlade, a dio s prevoditeljicom je od početka pa do desete minute videa.

Prema pojmovniku Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja, ovdje se radilo o konsekutivnom prevođenju. To je metoda kojom se prevodi bez korištenja uređaja za simultani prijevod. Ono se radi tako da se cijeli govor prevede kada je govornik završio izlaganje, ili se, ako su teme zahtjevnije prevodi u kratkim odlomcima. Društvo ovu tehniku navodi prikladnom za manje radne skupine, okrugle stolove, pregovore i slično.